2

How would you translate 'through the will of man to the stars' or 'through the indomitable human spirit to the stars'(more accurately, the latter)? Of course, I'm not looking for a literal translation, just something that captures the same spirit those words convey in English. I would appreciate a translation that is succinct, yet as accurate as possible. Thank you.

  • 1
    Welcome to the site! I assume that by "through" you mean "with the help of" rather than "through the obstacle of". Both would make sense, but the meaning is quite different. – Joonas Ilmavirta Sep 8 at 6:45
  • Good point. Yes, as in 'by the will of man'. – guest1922939 Sep 9 at 2:37
  • @guest1922939 Thanks! You'll have easier time commenting and editing your question if you register your account and merge your accounts. – Joonas Ilmavirta Sep 9 at 6:18
  • You might also consider translations of the similar phrase per angusta ad augusta. – eyesplice17 Sep 9 at 11:27
1

Per volentiam (conscious intent, will), or Per vim (force of will, determination, even violent force).

If you want the "of man" you can use hominis or viri the former being more mankind, the latter being an individual. You'd add this after volentiam or vim

ad astra remains the same.

Ergo: Per volentiam, ad astra etc.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.