I’m having trouble understanding the following construction:

cum chordis corda, cum fidibus fides

It is taken from a German manuscript by Dietericus mentioning that the human body should be like a divine pipe organ praising God. At the end he mentions:

Der Finger in Gottes rechter Hand, der soll mit seinem Finger das clavir unseres Hertzens schlagen, solches durch den Wind seiner Worte bewegen, damit unser Leib, unsere Füße, unsere Hände, Sinn und Gedanken, unsere Affecten und Begierden eine rechte und geistliche, liebliche anmuthige Resonanz geben, dadurch cum chordis corda, cum fidibus fides, mit den Seiten clavir und Klange die Hertzen mit dem Glauben die Werck zusammen stimmen

A quick translation of the very last part would be:

cum chordis corda, cum fidibus fides, the hearts should match the sound of the keyboard, and the works should match with the faith

I’m not sure if chordis refers to the hearts or strings.

I’ve been interested in explaining the construction above and its translation.

1 Answer 1


This is a double pun.

Cum chordis means "with the chords" or "with the strings"; corda means "the hearts". Similarly, cum fidibus means "with the lyre" or "with the strings"; fides means "faith".

So literally: the hearts [should align] with the chords, and the faith [should align] with the strings. But unfortunately, the pun doesn't translate well at all: chordis comes from chorda (which looks very similar to corda), and fidibus comes from fides (which looks identical to fides).

  • For the first part you could render the pun nicely by something like "with the strings move the heartstrings".
    – dbmag9
    Aug 21, 2020 at 10:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.