Could someone translate this text from 1597?
I am not sure the text is correct, because of the automatic recognition and some manual fixes:
Moldavia autem à quibusdam major, Nigra, sive superior VValachia dicitur. Nomen autem sortita dicitur à Romano quodam Legato, seu Præfecto, Flacco nomine, à quo Flaccia dičta,unde postea exigua mutatione VValaccianomen factu est.
Italica quoque lingua olim usi sunt, sed eamita corruperunt, ut natus Italus VValachum vix intellecturus sit.
Fuit autem VValachia olim Ungaris tributaria, semper tamen suum proprium principem, sive VVayvvodam habuit.
The Google translation seem inexact to me
"Moldavia, however, of some to the greater, the black, whether it is above VValachia is said to be. A certain Roman, however, it has chosen is called of the name of the ambassador, or the prefect, the name of Flaccus, whom shall I be Flacco has been said, and that later on only a small change of the VValaccianomen managed. The Italian language also have been used long ago, but eamita have destroyed it, so that it is born, an Italian VValachum scarcely have understood them. There was, however, VValachia a tribute in the past they may be anointed, yet he is always the leader of his own, whether it be VVayvvodam for that year."