1

What customs do the various Latin pronunciations have for pronouncing species epithets that are the genitive form of someone's name, e.g. Euonymus fortunei, named for Robert Fortune?

In the English pronunciation of Latin, is it /for'·chən·ī/ (FOR-chun-eye)—with the stress on the first syllable? That seems consistent with the English tradition of making the pronunciation express the etymology.

But how about in reconstructed classical pronunciation, which usually follows the written letters almost perfectly phonetically? Would you pronounce it fortūneī (for-TUNE-eh-ee) as if it were an ordinary Latin word (legitimately related to fortūna), with the stress on the second syllable?

1

Botanists and zoologists of my acquaintance seem to use the English pronunciation of the eponym and add /i/ or /ai/. If the eponym is not an English name, they will usually mash it into an English pronunciation before adding /i/ or /ai/. Difficult names get abbreviated, e.g "Escherichia coli" becomes "E.coli".

| improve this answer | |
0

My reaction is to recognize that Fortune is a foreign (non-Latin) name and should thus be pronounced according to the original language, if you happen to know it. This is no different from pronouncing a French or Italian name in English according to the original pronunciation; not all will recognize the language and can apply its pronunciation, but some will. The fact that a case ending or a derivative suffix is attached should not keep us from endeavoring to pronounce the names correctly.

I should mention that it is not unusual that despite everyone's best intentions, many anglophones butcher Finnish names beyond my recognition. Similarly I would advice against butchering an English name by taking an overly Latin point of view. A Latinized form of a name is another matter altogether, but that does not seem to be the case here.

I don't know whether there is a clear standard for this, but I would consider it unwise not to follow the English pronunciation of the English name and then add the Latin case ending. Stress is best placed where it goes in the original English — if the original stress is too far, perhaps a secondary stress can be added near the end to make the end more Latin-spirited.

As a speaker of Finnish I can assure you that adoption of foreign names into a strongly agglutinative language can lead to a mess in writing or pronunciation or both. Hard rules that work naturally for all foreign names are rare.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.