Particularly in terms of word-order in sentence.
I doubt, for example, if we would hear sentence like this:
"Tarda solet magna in rebus adesse fides" (Ovid)
where we have Tarda and fides gapped by the entire sentence.
But the scope of this question is not restricted merely to examples as the above. Rather, I'm even more interested in basic movements in sentence: the order of subject, verb, object. Was it more prevalent to use the SVO/SOV in daily spoken language than in writing?
When reading Latin, I was charmed by that magical flexibility of word-order; However, it turns out to be quite a headache when one is trying to translate a spoken language of daily life into Latin. Especially, in situations when people are angry or in hurry. In those cases, I wonder if several kinds of order would "sound" [not sure to whom though] odd/"too poetical".
I've read that the order might be used to stress out certain words or the idea behind the sentence. Yet, it seems there is a lot of gray area - especially when translating into Latin where this kind information given by the word order cannot be given in the source language that does not share this flexibility.