What would kiwi be in Latin? Both the bird and the fruit. I guess there's no actual word because I don't think they had kiwis, but what would you guess it to be if you had to use it?
For the fruit, before the kiwifruit was rebranded as the kiwifruit by New Zealand growers in the '60s and '70s it was called the Chinese gooseberry, because it's from China and tastes like gooseberries.
I'm not aware of a classical term for gooseberry (there surely must have been one, but I can't find it), but in New Latin there's grossullus < French groseille < MDutch kroesel = kruisbes (the double s is a result of confusion with the diminutive of grossus 'unripe fig'). Alternatively, you could just use bāca 'berry'.
The Romans had two terms for the Chinese: Sīnae and Seres. The latter effectively referred to the Chinese reachable by the overland Silk Route, the former to those reachable by sea. If the Romans had known the kiwifruit it probably would have come to them by sea, so we need the former. The adjective is sinica or Sinēnsis.
I would go with either grossullus Sinēnsis (which feels more New Latin to me) or bāca sinica (if you want to be more classical).
Perhaps "Pomus Aliena." "Foreign Fruit." And "Avis Alienus/Aliena." "Foreign Bird." If one had no one to explain it to them, this would likely be their first instinct.
If a foreign merchant were to display one of these things, he might tell you that it is a "Kivi" or "Civi" from Nova Zeelandia. They weren't averse to just Romanizing foreign words.
The other possibility, that they would come up with an entirely Roman moniker, is unlikely but possible. If this is the sort of question you're asking, you might get better results appealing to the chat for this stack exchange: https://chat.stackexchange.com/?tab=site&host=latin.stackexchange.com