In the beginning of the first Dialogue ("Surrectio Matutina") in Linguae Latinae Exercitatio of Juan Luis Vives we read:
Beatrix: Jesus Christus exuscitet vos a somno vitiorum. Heus pueri estis ne hodie evigilaturi?
Eusebius: Nescio quid incidit mihi in oculos, ita videor eos habere plenos arenae.
Beatrix: Haec est tua prima cantio matutina, et bene vetus. aperiam fenestras hasce ambas, ligneam et vitream, ut feriat clarum mane vestros amborum oculos. Surgite, surgite.
an English translation reads:
Beat. May Jesus Christ awake you from the sleep of all vice. O you boys, are you ever going to wake up to-day?
Euseb. I don’t know what has fallen on my eyes. I seem to have them full of sand.
Beat. That is always your morning song—quite an old one. I shall open both the wooden and the glass windows, so that the morning shall strike brightly on your eyes from both. Get up! Get up!
I have problem in understanding the usage of amborum here. If that's indeed related to the windows, as the translation suggests, I don't understand why there is usage of masc/neur instead of the feminine ambarom. Also, if that's relate to the "clarum mane" why shouldn't it be nonnative? or rather should it relate to the two young boys? (i.e "will strike in your eyes, of you both")that's also seem strange to me.