Many languages have well established "tongue-twisters" (phrases difficult to articulate). In my native Spanish, "classic" examples are
Pedro Pablo Pinto Pérez Pereira, pobre pintor portugués, pinta paisajes por poca plata, para poder pasear por París.
Un otorrinolaringólogo se otorrinolaringolizó. Aquel que lo desotorrinolaringolice buen desotorrinolaringolizador será.
Are there examples of "native" tongue-twisters in Latin? By native I mean developed within a "indigenous" Latin language context (Classical, Medieval, ...) and not by "modern" linguistics or Latin teachers. The wikipedia article makes no mention of the history of tongue-twisters. I bet there must be one based on a lot of qui quo quot quia ... type of words.
It must be interesting to know particularly of cases that were understood as tongue-twisters at their time, rather than merely phrases that are evidently, for us at least, complicated to articulate, and thus "look like" tongue-twisters.