5

We are a school and are looking to create a new motto in latin. We want it to say "Inspiring future leaders" but have been given two different translations by two different people!

  • Inspirare Futuri Principes
  • Inspirante Cras Principes

Can anyone help?

Thank you in advance.

4

Welcome to the site, and congratulations on choosing an excellent slogan for your school.

The second translation does not express the right idea. Cras (“tomorrow”) is an adverb, so it modifies inspirante, not principes, meaning: “Inspiring the leaders tomorrow.” But you are presumably inspring them today. It also seems random that the participle was put in the ablative case.

The first translation is correct and means “breathing into the leaders of the future,” but, yes, also “inspiring the leaders of the future.”

  • Princeps for “leader” is fine if you can get over the fact that it sounds a bit like “prince” (of wich word it is in fact the progenitor). The principes are the most distinguished and influential men, the chiefs.
  • Inspirare is not such a good fit. It has lots of other meanings, and to the extent that it means to inspire, the object is typically the thing that is inspired (anger, compassion, etc.) and not the person in whom it is inspired. In my opinion, this is a rather unindiomatic use of inspirare which one might want to avoid.

I am frankly not quite sure what happens to students at your school when they are inspired, but I suppose it not unfair to assume that they are given self-confidence, their creativity is awakened, they are imbued with knowledge and understanding. To encapsulate all these, I suggest the verb excolere, which means: “improve, ennoble, refine, perfect.” It can be used of people, of the mind or soul, of a way of life.

Additionally I suggest to get rid of the plain infinitive and use the first person plural (“we inspire future leaders”), which is what the slogan really means; and so we arrive at:

Futuros principes excolimus.

Note: Word order in Latin is famously free, so you can shuffle these three words around as you please. (For example, if by some lucky accident your school's initials happened to be P.E.F., it would be perfectly fine to say: Principes excolimus futuros.)

| improve this answer | |
  • 1
    OP's first translation is grammatical if you read futuri as the genitive of substantive futurum rather than a form of the adjective. – Cairnarvon May 6 at 0:00
  • Could one breath knowledge into students? If so, than the first translation given by @Dan might be good. – Nickimite May 6 at 1:51
  • @Cairnarvon, You're right. I overlooked that possibility. I have edited the answer (and also removed some unnecessary editorialising). – Sebastian Koppehel May 6 at 5:54
  • @Nickimite Yes, imparting supernatural knowledge, as Lewis & Short put it. That is the origin of English “inspire.” – Sebastian Koppehel May 6 at 5:56
  • @SebastianKoppehel Thank you so much, that is really helpful. – Dan May 7 at 14:32

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.