We sometimes use the borrowed word "telos" in English. It's obviously just a transliteration of τέλος (end, purpose, aim), which plays an important role especially in Aristotelian philosophy.
τέλος is a third declension noun, not second declension. In Greek, its plural is τέλη (telē), not τέλοι (teloi). This much is uncontroversial.
My question has to do with English usage of this Greek term. What is the proper plural of "telos" in English?
I've always assumed that "teloi" was just a solecism introduced by people who take it for a similar-sounding second declension word (e.g. "hoi polloi") but if that is so then many dictionaries seem to have fallen into the trap, e.g. dictionary.com and Collins. Is this a case, like "octopus," where a technically incorrect plural has been standardized by usage?