I'm translating the first sentence from Plato's Apology, and encountered a difficulty.
ὅτι μὲν ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πεπόνθατε ὑπὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων, οὐκ οἶδα: ἐγὼ δ᾽ οὖν καὶ αὐτὸς ὑπ᾽ αὐτῶν ὀλίγου ἐμαυτοῦ ἐπελαθόμην, οὕτω πιθανῶς ἔλεγον.
How you, o men of Athens, have been affected by my accusers, I do not know: but I ... so persuasively did they speak.
As you can see, I'm having trouble translating ἐγὼ δ᾽ οὖν καὶ αὐτὸς ὑπ᾽ αὐτῶν ὀλίγου ἐμαυτοῦ ἐπελαθόμην. I think the verb ἐπελαθόμην is 1st sg aorist and means "I forgot". But how would you make sense of οὖν καὶ αὐτὸς ὑπ᾽ αὐτῶν ὀλίγου ἐμαυτοῦ?
I think the preposition ὑπ᾽ is part of what's throwing me off.