Consider the Bible verse 1 Corinthians 1:25. There are varied English translations of this verse (see here). The two most common are:
For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
For God’s foolishness is wiser than human wisdom, and God’s weakness is stronger than human strength.
In any case, most of them share one property, namely a comparison between God and [hu]man.
I then looked at the Vulgata, which reads:
quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus : et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
The comparison is clear from sapientius and fortius, but I am confused with the quod ... est
at the beginning of each comparison. It seems not to be a literal parallel to the English but rather idiomatic. To me, in my limited knowledge of Latin, the closest to the English would be
quia stultum Dei sapientius est hominibus : et infirmum Dei fortius est hominibus.
Is the Latin idiomatic? Can you please explain the literal translation of it?