1

One of my favourite phrases is 'Don't give up the day job' for when someone is not very good at something. I put together 'Noli labor a die dedere'. However 'labor' is more 'task' instead of 'job' and would like a better alternative for 'by day'. Could anyone give me a better translation?

1

An adjective for “day …” or “daily” would be diurnus. But you are being a bit too literal. It is a peculiarity of English that a person's regular occupation is called their “day job.” I think negotium fits the bill.

Likewise, dedere is not a good fit either, it means “surrender, yield,” etc.

So I would suggest:

Retine negotium.

Keep the day job.

or less terse:

Interim retine tuum negotium.

For the time being, keep your day job.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.