The book of Genesis, 1:28 reads:
Crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus, quae moventur super terram
Most translations I have seen so far read animantibus quae moventur more or less like animals that move, but I was wondering whether it can be read in a broader sense.
I don't know Hebrew (or Greek, for what it's worth), so it is likely that the key is in the original languages, but for what concerns Latin,
- Animans can also mean animate/living (beings).
- moveor can also mean a lot of things like to be produced, to be put forth and... Maybe by extension, to reproduce, germinate?
Q: Is it possible that animantibus quae moventur in Gen 1:28 means 'all living beings?'
The relevant part of the Hebrew verse is: וּבְכָל־ חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת. The Septuagint, in turn, don't seem to help, since they apparently divide וּבְכָל־ into cattle and reptiles: τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων.