Spinoza, Ethics, De Deo, Propositio 15, Scholium:
Exempli gratia aquam quatenus aqua est, dividi concipimus ejusque partes ab invicem separari; at non quatenus substantia est corporea; eatenus enim neque separatur neque dividitur.
E.g., we can conceive water, in so far as it is water, to be divided and its parts separated one from the other: but not in so far as it is a corporeal substance, for then it is neither separated nor divided
For instance, water, in so far as it is water, we conceive to be divided, and its parts to be separated one from the other; but not in so far as it is extended substance; from this point of view it is neither separated nor divisible
I have two questions.
1- Translations are so as if the text is:
at non quatenus est substantia corporea
2- If eatenus means so far, why are translation otherwise?