1

Q: How do you say "open your mind"in latin? (it's for a tattoo) was never resolved. A literal translation of "open your mind" would not work; therefore, some lateral thinking. From adjective, "mollis" = "susceptible"; verb, "mollio" = "soften; mitigate; make easier; tame; enfeeble" (Pock. Ox. Lat. Dict.) giving "molli animum fidei" = "make the spirit susceptible to faith".

Both TKR & cnread were unhappy with this use of "mollio" = "susceptible". Clutching at straws, I pointed out that the great Roman writers were adept at conferring meanings, upon words, not listed in dictionaries--an "evolutionary" process of massaging established definitions, sometimes to the point of incredulity. Lewis & Short was recommended (cnread). Among the applications: "Deus mollivit cor meum" = "God softened my heart". To soften the heart means to encourage someone to be amenable/ reasonable/ generous/ pleasant. This could be interpreted as "God made my heart susceptible to justice/ reason/ righteousness/ faith, could it not?

Is the application of "mollio" = "susceptible" acceptable; could "mollio" be a metaphor--softening is not literal; therefore "Deus mollivit cor meum." is, perhaps, an idiomatic expression?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.