In Google it translates to "propositum animam viventem", but the translation itself goes different when it's translated back to English. I wonder what is the accurate translation for this phrase.

Thank you.

  • 1
    As a rule: never use Google translate, and especially for Latin, it's even worse than with other languages.
    – Quidam
    Jan 2 '20 at 12:21

Given more context, my word choices might be better.

'Vivere vitam dignam' means living a worthy life. Alternatives include:

'Vivere vitam digniorem/dignissimam' means living a rather worthy/a very worthy life.

'Vivere vitam dignosam' means living a life abounding in worth.

I chose dignus-a-um because of it's exceedingly positive connotation, and because it's English cognate "dignified" felt appropriate. This translation has not been run through any databases, so I don't know if this usage is directly attested.

  • 2
    Why do you use the present participle? vivens means "that lives". In order to use the verb as a subject, you need the infinitive vivere. Jan 1 '20 at 22:28
  • You're absolutely right! That's a mistake on my part.
    – Nickimite
    Jan 4 '20 at 3:51

Industriosam vitam vivere.

I would suggest this translation, since industriosus well represents the purpose and the action, deliberate and industrious. This adjective is from the late Latin, but derives form industria, meaning industry, purposefulness and diligence.

P.s. Distrust Google Translate :p

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.