In Google it translates to "propositum animam viventem", but the translation itself goes different when it's translated back to English. I wonder what is the accurate translation for this phrase.
Thank you.
In Google it translates to "propositum animam viventem", but the translation itself goes different when it's translated back to English. I wonder what is the accurate translation for this phrase.
Thank you.
Given more context, my word choices might be better.
'Vivere vitam dignam' means living a worthy life. Alternatives include:
'Vivere vitam digniorem/dignissimam' means living a rather worthy/a very worthy life.
'Vivere vitam dignosam' means living a life abounding in worth.
I chose dignus-a-um because of it's exceedingly positive connotation, and because it's English cognate "dignified" felt appropriate. This translation has not been run through any databases, so I don't know if this usage is directly attested.
Industriosam vitam vivere.
I would suggest this translation, since industriosus well represents the purpose and the action, deliberate and industrious. This adjective is from the late Latin, but derives form industria, meaning industry, purposefulness and diligence.
P.s. Distrust Google Translate :p