In Google it translates to "propositum animam viventem", but the translation itself goes different when it's translated back to English. I wonder what is the accurate translation for this phrase.

Thank you.

  • 1
    As a rule: never use Google translate, and especially for Latin, it's even worse than with other languages.
    – Quidam
    Commented Jan 2, 2020 at 12:21

2 Answers 2


Given more context, my word choices might be better.

'Vivere vitam dignam' means living a worthy life. Alternatives include:

'Vivere vitam digniorem/dignissimam' means living a rather worthy/a very worthy life.

'Vivere vitam dignosam' means living a life abounding in worth.

I chose dignus-a-um because of it's exceedingly positive connotation, and because it's English cognate "dignified" felt appropriate. This translation has not been run through any databases, so I don't know if this usage is directly attested.

  • 2
    Why do you use the present participle? vivens means "that lives". In order to use the verb as a subject, you need the infinitive vivere. Commented Jan 1, 2020 at 22:28
  • You're absolutely right! That's a mistake on my part.
    – Nickimite
    Commented Jan 4, 2020 at 3:51

Industriosam vitam vivere.

I would suggest this translation, since industriosus well represents the purpose and the action, deliberate and industrious. This adjective is from the late Latin, but derives form industria, meaning industry, purposefulness and diligence.

P.s. Distrust Google Translate :p

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.