in Confessions we read:
magnus es, domine, et laudabilis valde. magna virtus tua et sapientiae tuae non est numerus.
while the meaning is quite clear, I can't clearly resolve the literal translation and/or grammar of the sentence. I've thought of several options:
1) "sapientiae tuae" - gen. case => number of your wisdom "non est" . I have problem with this option as "non est" would mean "does not exist". But is this valid? I would assume "non est" would be better translated as "is not"
2) same as (1), but this time "sapientiae tuae" will take the dative case. ("to your wisdom")
3) maybe literal translation is: "of your wisdom is not a number"