If you want a very literal translation, I'd offer:
Quanti constat ille canis in fenestra?
Of how much with-stands that dog in window?
The English is not idiomatic or even grammatical, but that's what you easily get if you want literal.
The verb constare has a number of different meanings, so no single English verb is going to capture it.
I therefore split it as con-stare and translated the halves — that is a very literal reading of the verb but is not good at conveying information in English.
As more complicated verbs often don't have a unique counterpart in the other language, there is no literal translation for them.
The English sentence I offered above makes little sense.
Indeed, I would say that there is no such thing as a literal translation.
You always need to decode the message from one language and code it into another, and you always need some liberty have to take some context into account.
This process can be extremely simple if the sentence is simple or the languages are very close.
Reading genitive of value
I find it useful to sometimes supply additional words to make sense of some constructions.
Here I might add an implicit pretii:
Quanti [pretii] constat canis ille?
Of how great price is that dog?
This could be read as a qualitative genitive.
Compare with canis codiculae parvae, "a small-tailed dog" or "a dog of small tail".
Qualitative genitives can be translated to English in a more direct way, although it does often sound old-fashioned or otherwise awkward.