I am translating the motto, "The Past Shall Live" into classical Latin. Currently, I have Praeteritum Vivet, which I think makes sense, but I'd appreciate the input of those more skilled than I.
2 Answers
More idiomatic, I think, would be praeterita exsurgent: "The past (things) will rise up." Singular praeteritum sounds like there's one past thing you have in mind, and exsurgo seems (to me at least) more natural in Latin than vivo of a thing that can't actually be alive.
-
This is the correct answer. You could even quote Lewis and Short: "Subst.: prae-tĕrĭta , ōrum, n., things gone by, the past."– cmw ♦Commented Feb 3, 2023 at 16:31
-
-
-
Thanks for the answer. Exsurgant has a nice feel in the sense that it feels more "energized" than simply saying it's alive.– AdamCommented Feb 6, 2023 at 6:06
-
If you want "shall live," use exsurgent. exsurgant is subjunctive, which would mean "may the past rise up." Commented Feb 6, 2023 at 17:23
"The past shall live" implies that it is currently dead; awaiting, presumably, a resurrection. How about present tense, vivit, as in historia vivit = history lives. The sense, the past segues into the future at a "junction" called the present; therefore, both "live" in the present. Alternatively, there is no present, just a perpetual transition between past/ future.
-
I really prefer this; my audience will presumably not speak Latin, so this will be more intuitive to them. I also agree that present tense makes more sense for what I want to convey. Thanks, @tony!– AdamCommented Nov 5, 2019 at 19:08