I am trying to translate the following line, inspired by a fatuous Roman spoof, "Plebs", in which two hapless new recruits to a cadre of male prostitutes, the "Knights of Eros", are being debriefed, by the Chief Knight, Zeno (Christopher Biggins):
Sadly, a disgruntled and dissatisfied lady client had submitted negative feedback-forms; consequently, these would-be male Sirens were dismissed. They were unable to support the ethos of Eros.
Three words cause me trouble:
How to say "feedback", in Latin? An ablative absolute e.g. "opinione remitto" = "with the opinion having been sent back"; better to use one word, a gerund, "remittendum" = "the-sending-back-(thing)"?
Similarly, "ethos"? The noun, norma, ae (fem.) = "standard", "pattern"; followed by a genitive?
Also, "cliens" is given as masculine in the dictionary. Is "cliens" valid for females?
Here's my proposed translation:
Triste, infelix, non-satisfacta cliens/clienta domina malum remittendum, de suis lupis, dedit. Hi qui fierent Sirenes masculini, normas Cupidinis sustinere deliquerant ut dimitterent.
Is the translation correct?