In Q: Memento Mori--Revisited I attempted to develop the idea of C. M. Weimer that "Memento Mori" could be translated indirectly, giving "Remember that you can die"; improving, hopefully, to "Remember you are dying". This, fitting the required message from the interlocutor to the receiver-of-Triumph, in the chariot. Also, incidentally, following the teachings of Seneca, who believed that everybody is dying, anyway.
This approach was questioned by NVaughan who felt that the presence of an imperative disqualified such a treatment. An imperative cannot be indirect, of course; but, the accusative-infinitive (te mori) construction gives the indirect speech.
Is it permissible, please, to treat "Memento Mori" as indirect speech?