I wanted eliminate all acronyms from my digital copy of the Clementine Vulgate, when I came across this acronym: S.R.E, which I'm pretty sure it means Sancta Romana Ecclesia (Holy Church of Rome). Now, the problem is, which conjugation should I use? The full complete sentence in which it was wrote, reads as follows:
Si quis vero typographus in quibuscumque regnis, civitatibus, provinciis, et locis tam nostræ et S. R. E. ditioni in temporalibus subjectis, quam non subjectis, hanc eamdem sacrarum Scripturarum editionem intra decennium præ dictum quoquo modo, elapso autem decennio, aliter quam juxta hujusmodi exemplar, ut præfertur, imprimere, vendere, venales habere, aut alias edere vel evulgare: aut si quis bibliopola a se vel ab aliis quibusvis, post datam præsentium, hujus editionis impressos libros, seu imprimendos a præfato restituto et correcto textu in aliquo discrepantes, seu ab alio, quam a typographo Vaticano, intra decennium excusos, pariter vendere, venales proponere, vel evulgare præsumpserit, ultra amissionem omnium librorum, et alias arbitrio nostro infligendas pœnas temporales, etiam majoris excommunicationis sententiam eo ipso incurrat: a qua nisi a Romano Pontifice, præterquam in mortis articulo constitutus, absolvi non possit.
In my very limited knowledge of latin, the translation of the part I'm interested in, should goes something as:
If some true print-maker in whatever kingdom, city, province, and in places nonetheless ours and under the authority of the Holy Church of Rome in temporal matters, as well as non-temporal matters....
I'm only interested in translating the right conjugation for S. R. E., and since Sancta and Romana are both adjectives bound to Ecclesia, I'm only really interested at the conjugation of the latter, which if I'm guessing correctly should be singular genitive. So Sanctae Romanae Ecclesiae?