On Q "We Are Triumphant While Our enemy Sleeps" the comment was made: "Remember the Schlieffen Plan? Brilliant; inspired gamble; but, it could have only have worked if the belligerent nations had conveniently co-operated--they didn't."
A possible translation could be:
"consilium imperatoris mortui reminisceris? ingeniosum; ludo incenso deis belli, si hostes-patriae adiuvissent, id confecisset."
(How to say "inspired gamble"?!?)
Is this correct?
Continuing on the same theme: with war having been declared and the (ambitious) Schlieffen Plan about to be implemented, German Chancellor, Bethmann-Holweg, advised Europe: "We must hack our way through!"
A (succinct) translation could be:
"secabimus!" = "We will hack our way through!"
This, of course, is not quite the same thing. It lacks obligation "must". Therefore, invoking instruction from Q: Nunc est bibendum: gerund or gerundive? = "Now one must drink", to give:
"nunc est secandum!" = "Now one must hack-a-way-through!"
I'm not sure about this, is it open to improvement?
An alternative: "perrumpemus" (from perrumpo) = "We will break/ force our way through!"; "We will overcome!"
"nunc est perrumpendum!" = "Now one must break through!"