Would "semper in animi" be a reasonable translation of always in our minds as in always remembered in a fond, personal sense when thinking about your parents?

  • 1
    Good question! I'd just say that it has to be in animis to be grammatically sound, but I don't know how well the choice of words works.
    – Joonas Ilmavirta
    Sep 15, 2019 at 13:03
  • 1
    An alternative could be in mentibus (please correct me if I have the wrong case). Wiktionary has some examples of it being used by Virgil and Catullus, although I'm not sure if that conveys the emotion as well as in animis.
    – Adam
    Sep 15, 2019 at 16:39

1 Answer 1


How about in corde/in cordibus? (Cf. an expression like ex imo corde)

  • 2
    Welcome to the site and thanks for your answers! Can you edit this answer to comment on the proposed translation semper in animi as well? I like your suggestion, but it'd also be good to comment on the original one. The asker may have little knowledge of Latin, so explanation is better than mere statement.
    – Joonas Ilmavirta
    Jan 31, 2021 at 17:18
  • In animis (non in animi, which would of course be wrong, but I suppose that's just a typo) simply strikes me a less apt (semantically, so to speak). The problem is that animus is of course a word with an enormous breadth, so referring to, say, Lewis & Short or OLD won't help all that much.
    – Batavulus
    Feb 5, 2021 at 20:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.