Would "semper in animi" be a reasonable translation of always in our minds as in always remembered in a fond, personal sense when thinking about your parents?

  • Good question! I'd just say that it has to be in animis to be grammatically sound, but I don't know how well the choice of words works. – Joonas Ilmavirta Sep 15 '19 at 13:03
  • An alternative could be in mentibus (please correct me if I have the wrong case). Wiktionary has some examples of it being used by Virgil and Catullus, although I'm not sure if that conveys the emotion as well as in animis. – Adam Sep 15 '19 at 16:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.