It is difficult to surpass Joonas's comprehensive answer in explaining the general grammatical and semantic aspects of the translation.
Regarding the context, I can make my humble contribution (some of you may already know it). A most likely context is that of an Apostolic Exhortation by pope St. Paul VI that goes by the exact name Evangelii Nuntiandi (official Latin text, official English translation), dated 8 december, 1975.
Papal documents are usually named after the first two (occasionally, three) words of their main Latin text (after the title and introductory greetings). In this case the text starts like this:
Evangelii nuntiandi studium nostrae aetatis hominibus, spei plenis, sed timore etiam et angore saepe vexatis, procul dubio officium habendum est, quod non solum christianae communitati, sed universae quoque hominum consortioni praestatur.
In this specific context (if it is the right one, indeed), there's no need for conjectures, since there is an official translation:
There is no doubt that the effort to proclaim the Gospel to the people of today, who are buoyed up by hope but at the same time often oppressed by fear and distress, is a service rendered to the Christian community and also to the whole of humanity.