2

[ CNRTL : ] Du lat[in] vulg[aire] *hinc ha (c) hora ou *hinc ad horam;
la forme a[ncienne] fr[ançaise] uncore, oncore est due à l'infl[uence] de onque, onc*.
This thread redirects you to the elongations of the the abbreviations used above.

[ Etymonline : ]   [...]  French encore "[3.] still, [4.] yet, [5.] again, [6.] also, [7.] furthermore" (12c.), generally explained as being from Vulgar Latin phrase
[1.] *hinc ad horam "from then to this hour," or
[2.] (in) hanc horam "(to) this hour"  [...]

I can conceive how 1 and 2 shifted semantically to mean 3. For example, a Roman may complain about how a problem has not been resolved from then (when the problem started) to this hour: i.e. how it has STILL not been resolved.

But what underlying semantic notions connect 1-2 to 3-7?

  • «still hasn't been resolved» = «hasn't been resolved yet», and there goes 4 :). – MickG Jul 9 '16 at 11:45
  • Btw, same question applies to "ancora" in Italian. – MickG Jul 9 '16 at 11:46
  • Also, notice how «even better», for example, can be phrased as «better still». – MickG Jul 9 '16 at 11:50
3

In Czech, we have the word "ještě" with the same three primary meanings:

1) (not) yet (ještě tu není - il n'est pas encore ici - he is still not here)

2) again (ještě jednou - encore une fois - one more time)

3) even more (je ještě větší - il est encore plus grand - he is even taller)

The underlying meaning is some sort of continuation - "he is still not here" means that the condition of the person not being here continues. "one more time" also implies continuing what happened. "Even more" again continues some sort of a scale or progression.

Actually English "yet" has fairly similar meanings too:

1) He has not come yet.

2) The workers went to the factory early and are striking yet.‎

3) K-2 is yet higher than this.‎

Of course not all of these meanings were likely to be present in the original hinc-ad-horam, however it is unlikely there was no word with similar meaning in late Latin / early French (something from Latin, e.g. usque comes to mind, preserved in French jusque < inde usque - btw. also a cognate of Czech ještě), with which the new formation become synonymous and whose other meanings it might have easily adopted.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.