2

I've just read a Latin translation of the famous "Tears in rain" speech in the Blade Runner film. See its source in: I've seen things...

"I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die".

Vidi res quas fieri posse haud scio an nemo vestrum credat,
bellicas naves inflammatas iuxta Orionis umerum,
conspexi C radios in tenebris fulgere propter Tanhûseri portam.
Quae omnia procedente peribunt tempore
tamquam lacrimae in pluvia.
Tempus est mori.

In particular, the last sentence caught my attention. What about Nunc est moriendum on the basis of Horatius: Nunc est bibendum? Could you please give your opinion on this sentence and on the rest of the Latin translation above as well? Alternative translations are welcome!

  • The derivation of "Now one must drink" (which appears to be the most apposite translation) was covered in "Nunc Est Bibendum". Analogously: "Now one must die"--more dramatic than "time to die"! – tony Aug 1 '19 at 16:34
  • Ok. So, in order to avoid the possible "dramatic" effect you mention (although I understand the context here is quite dramatic, isn't it?), perhaps (Iam) tempus est moriendi is better for you. – Mitomino Aug 1 '19 at 16:53
  • Think that "Nunc est moriendum" hits the nail-on-the-head! Working analogously can produce excellent results: Joonas worked analogously on "Cariotae cum Ficis Certandum Habent"; cnread, when he adapted Cicero's "quod male cecidit" (what has fallen [turned out] badly) to give "res bene cadent" (things will turn out well) on Q: "....Everything Will Be Well". – tony Aug 2 '19 at 10:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.