Following a thread on german.SE I wondered why ει μη is translated as German "außer" (other than, except; translated as "unless" in one of the links) Epistle to the Romans (13, 1).
The wiktionary tells me for the individual elements that "μή is the negative of thought or wish" and that ει is a kind of relative conjunction. That is, it would be relative-pronoun-like in spirit of the etymology. This synthesyzing is probably my main problem, but I am also troubled because there are no direct cognates in Germanic, as far as I am aware. The naive dictionary translation "if not" matches the translation at hand, but I wonder how biased this is by attempts to fit non-Greek grammars. The element of "thought or wish" at least is missing completely. It doesn't help that etymologies of particles are often so convoluted as it seems.
BTW: ei me apo is then translated as except of (Ger "von"), but apo well corresponds to off (Ger ab often combined with von, think get off of that horse). Whether "ohne von" was a set phrase or a new coinage by Luther, now modernized (or corrected) to außer von is obviously not in question here, but a notable tangent.
I couldn't help but notice that ei me somewhat rhymes with eime "to be". Since the etymology of me is uncertain, could the verse be a formulaic archaism? Could it have become corrupted?