2

Continuing with Q: "We Triumph While Our Enemy Sleeps"; SELDOM SCENE (5/7/2019): was astonished that soldiers would enjoy the luxury of sleep while an enemy army approaches; effectively, co-operating in their own rout. Perhaps such circumstances should be, at least, alluded to in the translation, giving: "vicerimus dum hostes (commode) dormiant" = "We shall triumph provided that the enemy (conveniently) sleeps."

It was pointed out by cnread that this means: "...provided that the enemy sleeps comfortably."

Perhaps they may sleep comfortably; prior a rude-awakening? Joking apart: unconvinced, asked Joonas (who had already contributed, astutely as ever) for assistance. He felt it was a case of either/ both; agreed, but neither of us was 100% certain.

Any thoughts? (num quid censetis?)

A safer alternative, the more long-winded: "vicerimus dum hostes dormiant, itaque adiuvabunt cladem facere."; or ".....adiuvabunt ut cladem faciant."

3

I'd be very much inclined to rephrase the whole thing, to 'Let the enemy sleep, as long as we triumph'.

Dormiant hostes dum vincamus, with an echo of the well-known Oderint dum metuant (by Caligula, but with other attributions) seems to fit the bill quite neatly.

  • 1
    Like the adaption of Caligula's aphorism; but, how does it convey the concept of an enemy conveniently co-operating in his own downfall? Mind, if he's inclined to sleep, so much, he's asking for trouble, by definition. – tony Jul 14 at 10:16
  • I've inserted hostes. Better, do you think? – Tom Cotton Jul 14 at 10:46
  • Thank you. May I be a nuisance, please, and ask yourself to comment on the possible misuse of adverb "commode", as indicated by cnread? – tony Jul 14 at 11:46
  • 1
    Dum used in the way seen here suggests a proviso, which ought be sufficient : why dress it up with commode, or anything else? @cnread is basically correct, but there really isn't an adverb for 'conveniently' in the exact sense required. You might think of opportune, I suppose, or even forte, but I really can't see the need for the adverb at all._ – Tom Cotton Jul 14 at 13:41
2

You suggested in the second sentence of your answer to the related question, which spawned this question, that you're using 'conveniently' to talk about a lucky break, so that it really means something like 'if we're lucky,' 'as luck would have it,' or 'if things go our way.' Unfortunately, although English 'conveniently' may be able to be used like this, Latin commode can't, and this isn't what, e.g., Oxford Latin dictionary means when it gives 'conveniently' as one of the definitions (as examination of the various attestations that are provided will make clear).

However, there are other ways of talking about things that come to one as a result of luck or good fortune. In a comment, Tom Cotton suggested adverbs such as forte, and there's also the ablative noun casu – in fact, the two Plinys use both of these together: forte casuque. Another way is to use the verb contingere. Here are two examples:

  • Seneca the younger, Epistulae morales ad Lucilium 30.12:

    iam vero si cui contigit ut illum senectus leviter emitteret, non repente avulsum vitae sed minutatim subductum, o ne ille agere gratias diis omnibus debet quod satiatus ad requiem homini necessariam, lasso gratam perductus est.

    'But if it falls to anyone's lot/good fortune that old age releases him gently, not suddenly torn from life but gradually removed, truly that man ought to thank all the gods because, after getting his fill, he has been led to the rest that's necessary for a human, welcome to one who's worn out.'

  • Livy, Ab urbe condita 28.41.4:

    nisi aut Hamilcar Hannibali dux est praeferendus aut illud bellum huic, aut uictoria illa maior clariorque quam haec – modo contingat ut te consule uincamus – futura est?

    'Unless Hamilcar is to be rated more highly as a general than Hannibal or that war more highly than this one, or unless that victory was more significant and more famous than this one is destined to be (provided that we're lucky/fortunate enough to win while you're consul)?'

Such a use of contingere would give this:

vincemus dum (nobis) contingat ut hostes dormiant.

'We shall triumph, provided that it is falls to our lot/good fortune that our enemies are sleeping'/'...provided that we're lucky/fortunate enough for our enemies to be sleeping.'

(Note: I don't think the future perfect that you've used is required – or even desirable; so I'm using a simple future instead.)

There's also the related verb obtingere, which can be used in a similar way; but since it's quite often used in situations that involve drawing lots for something, it may convey a somewhat stronger sense that luck is involved. Therefore, you can replace contingat with obtingat.

Of course, the notion of the enemies' own complicity, which you've said you're also interested in, isn't particularly strong here (it's merely an implication). To highlight that notion, one possibility is something like this:

vincemus dum hostes dormientes/per somnum [or even dormiendo] (se) in exitium ruant.

'We shall triumph provided that our enemies, as they sleep [or 'by sleeping'], plunge/cause themselves to fall/rush blindly into destruction.'

Although the verb ruere can be used either reflexively or non-reflexively (intransitively), and the meaning is similar, the reflexive may be desirable here to underscore the fact that the disaster is something that the enemies are bringing on themselves.

Here are some example of this use of (se) ruere:

  • Aulus Gellius, Noctes atticae 7.2.8:

    sin uero sunt aspera et inscita et rudia nullisque artium bonarum adminiculis fulta, etiamsi paruo siue nullo fatalis incommodi conflictu urgeantur, sua tamen scaeuitate et uoluntario impetu in assidua delicta et in errores se ruunt.

    But if they are rough, ignorant, crude, and without any support from education, through their own perversity and voluntary impulse they plunge into continual faults and sin, even though the assault of some inconvenience due to fate be slight or non-existent. [Trans. J.C. Rolfe]

  • Tacitus, Historiae 1.84 (Otho speaking):

    si Vitellio et satellitibus eius eligendi facultas detur, quem nobis animum, quas mentis imprecentur, quid aliud quam seditionem et discordiam optabunt? ne miles centurioni, ne centurio tribuno obsequatur, ut confusi pedites equitesque in exitium ruamus.

    'If Vitellius and his gang could put upon us any sort of spell they chose, surely the very attitude of mind they would pray for would be mutiny and dissension, that the private should disobey his centurion and the centurion his tribune, that in an inextricable chaos of infantry and cavalry we should rush blindy to our destruction.' [Trans. Kenneth Wellesley]

If you really want to bring out the notions of both 'convenience' (luck) and complicity, I suppose you could combine the 2 approaches by using both contingere/obtingere and se ruere – for example:

vincemus dum contingat ut hostes dormiendo se in exitium ruant.

Still, this seems like overkill to me. In fact, I think the very best translation is, as it so often is, the simplest: just vincemus dum hostes dormiant, 'We shall triumph provided that our enemies are sleeping.' (Tom Cotton's answer also deserves serious consideration.) It's clear enough that the enemies' being asleep would be a convenient stroke of luck for us, since it would, against all usual expectations, fulfill the condition (proviso) that allows us to be victorious. It's also likely to be perfectly clear that the enemies would have only themselves to blame for defeat (that is, they would be 'cooperating' in it) if they all fell asleep without at least posting a couple of men to keep watch.

  • Brilliant! Thank you for the time and effort put in, here. Yes, alternative routes to the meaning, however ineptly, I attempted to convey. Tom Cotton also suggested that "commode" could/ should have been omitted. Given such, this comprehensive answer would never have been produced! Tom's astute adaption of Caligula was reminiscent of your own adaption of Cicero's; "quod male cecidit" to give "res bene cadent" in Q: "Everything Will Be Well"--excellent! – tony Aug 21 at 14:11
  • Just on the "future" thing; construction--we shall do something if some circumstance will occur--is fairly common; so, usually use fut. perf. in 1st clause; fut. in 2nd., e.g. "si veneris, eum videbis". – tony Aug 21 at 14:16
  • @tony, Right, the future perfect would be in the si clause – the subordinate clause, not the main clause. It doesn't matter whether the sub. clause is first or second in order. The same logic holds true here. To show the same tense distinction here, you wouldn't make future vincemus into future perfect vicerimus but, e.g.. present subjunctive ruant into perfect subjunctive ruerint. – cnread Aug 21 at 16:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.