How would one translate "any thoughts?" into Latin? It is an ellipse for "does anyone have any thoughts?"
I would think "ullas cogitationes?" for "Aliquis ullas cogitationes habet?"
If you want a noun for this purpose, I suggest sententia. It means things like thought, judgement, opinion, decision, and wish. You could just ask "sententiae?" or maybe add a verb and go "habe(ti)sne sententias?" to stay close to the English original. Whether you should use the nominative sententiae or the accusative sententias in the standalone option depends on the implied verb. "[Are there] any thoughts?" would take the nominative, "[Do you have] any thoughts?" the accusative.
I think a more idiomatic choice would be to use quid with a verb, similarly to "what do you think?". My first instinct is to go with censere, but putare or others can work too. A decent choice in a situation like that would be "quid cense(ti)s?".
This looks like a case where you could well use numquid instead of quid. This makes the question more "do you have any thoughts" than "what do you think", and this is the desired direction here. This feels like the most idiomatic choice to me. My best suggestion is:
Numquid censetis? (when addressing several people)
Numquid censes? (when addressing one person)