I'm translating the 15th verse of John 1, and I'm curious to know the nuances of translating the phrase ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, and especially the word γέγονεν.
Below is the NA28 text and my translation.
15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
John bears witness about Him and has cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me was made before me, because He was before me.'"
I feel uncomfortable with my translation of γέγονεν. I think I chose a fairly literal meaning of the word, but it doesn't seem to make sense in this context.
How would you translate the word γέγονεν in this verse, and what is your rationale for doing so?
Is the meaning that you choose common, and literal, or is it less common, and less literal?