Sorry I know this is Latin. but I was hoping to find some dual classicists on here.

Could anyone provide me with a classical Greek translation of the sentence:

"You came home to our hearts with your shield."

I was hoping to get there myself, I have:

ἐπανῆλθες εἰς τὴν οἰκείαν.

For "you came home"

and "άμα σῇ ᾰ̓σπῐ́δῐ"

For with your shield, but the complexity is now defeating me - I would be very glad is someone could help me.

(Once again sorry to trouble the Latin site.)

  • No need to apologize! This site covers Ancient Greek as well as Latin (and also Etruscan, Oscan, Punic, Aramaic, and more). – Draconis Jul 7 '19 at 21:08
  • That said, do you mean "with" in the sense of "by means of", or "with" in the sense of "accompanied by"? I'm guessing the latter, but something like "you came home by using your shield [instead of your sword]" will be different from "you came home holding your shield" – Draconis Jul 7 '19 at 21:12
  • Hello - thank you for your reply, and your welcome. I do mean in the sense of accompanied with. – david_twyford Jul 7 '19 at 21:30
  • @Draconis "This site covers Ancient Greek": Does it? Wink wink. If it does, I can finally change my username!!! – AYX.CLDR Jul 8 '19 at 5:10
  • @Greek-Area51Proposal It certainly seems so! – Draconis Jul 8 '19 at 6:36

"You came home…"

I would use ἥκεις for this; it's technically a present-tense verb, but it generally has a perfect meaning, "you have come back". If you want to be emphatic, add πάλιν, "…back again".

EDIT: Brianpck in the comments suggested an even better verb, ἐνοστήσας, "you came back home". I'd recommend this one instead of my original suggestion. It comes from the word νόστος "journey home", as made famous in the Odyssey, and the root of "nostalgia".

"…to our hearts…"

I'd leave off "our" and just go with εἰς τὰς καρδίας; the definite article can give that sense on its own. If you want to include the "our", that's ἐις τὰς ἡμετέρας καρδίας.

"…with your shield."

Nice and straightforward, σὺν τῇ ασπίδι. Once again, leaving off the non-emphatic "your".

All in all, ἐνοστήσας σὺν τῇ ασπίδι ἐις τὰς ἡμετέρας καρδίας. You can reorder the words pretty freely in order to get the effect you want, too.

Note: I'm not entirely certain about using σύν like this. I might instead use a participle, something like "…holding your shield". But that's somewhat of a change in meaning.

| improve this answer | |
  • 1
    νοστέω is also a great choice for "come home." – brianpck Jul 7 '19 at 23:17
  • @brianpck Oh, of course! I don't know how I missed that one! – Draconis Jul 7 '19 at 23:33
  • It's worth noting that ἥκεις may or may not reflect the OP's intended meaning, since it implies "you have come and are still here". Also, I'd leave in "our" in this case because it isn't clearly implied by the context (could be someone else's hearts). – TKR Jul 8 '19 at 0:57
  • @TKR Fair; added a note on that. – Draconis Jul 8 '19 at 1:04
  • (On the edit, it should surely be ἐνοστήσας, unless we're being Homeric.) – TKR Jul 8 '19 at 1:06

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.