Is the Wiktionary entry on fissiparous below correct? Why's the analogy "mistaken"? The compounding makes sense to me?
Latin Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, and students wanting to discuss the finer points of the Latin language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Viviparus comes from vivus ("alive") and parere ("to give birth"), and it makes sense that it means something that gives birth to living offspring.
As Wiktionary tells, fissus means "split". Therefore fissiparus should refer to something that gives birth to split offspring. The word fissiparus or the English variant appears to mean something that has a tendency to split. The component fissi- makes sense, but -parus does not. No giving birth is involved.
Perhaps the -parus of viviparus was analyzed as "related", and then "related to being alive" was converted to "related to splitting". But this analogy is indeed mistaken, as -parus has a much more specific meaning than just "related".
An obvious follow-up question presents itself: What would then be a good Latin word with a meaning suitable for what fissiparus is used for? I suggest taking that to a separate question if you are interested.