Another little puzzle inside Little Office of the BVM, Baronius Press, which is based upon the Gallican Psalter.
Psalm cxxi has:
Stantes erant pedes nostri, in atriis tuis, Jerusalem.
Which it translates:
Our feet were wont to stand: in thy courts, O Jerusalem.
This translation surprises me because I cannot detect within the Latin sentence the element of desire nor privation. As a beginner, it seems to me to say, more simply:
Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
The first, mysterious (to me) translation fits the context better than my own. I just see no justification for it within the sentence itself.
Is this perhaps another Hebraism? Or some Latin idiom I have yet to learn? Or something else entirely?