I saw this quote in someone's forum sig file (signature): "Tantum religio potuit suadere malorum." - Lucretius
Curious, I consulted Google Translate, which my professional translator brother cautions against. I think he knows of what he speaks, as Google Translate renders the quote as:
religion in persuading bad
This result even has their "Translation verified by Translation Community" icon! I was not convinced.
I therefore searched about and discovered several (similar, but not identical) translations.
An article on NewEpicurean.com translates the Latin as:
So much does religion have the power to persuade to evil deeds.
Wiktionary offers three translations.
Under Etymology:
Literally "To such heights of evil has religion been able to drive men." From Lucretius' De Rerum Natura, Book I, 101.
Under Proverb:
The practice of religion leads people to practise evil.
And under quotations:
c. 99 BCE – 55 BCE, Lucretius, De rerum natura 1.101:
Tantum religio potuit suadere malorum.
So potent was religion in persuading to evil deeds.
Monica Gale translates the Latin as:
how powerfully religion directs towards evil
Monica Gale, "Lucretius and Previous Poetic Traditions", in The Cambridge Companion to Lucretius, eds. Stuart Gillespie and Philip Hardie (New York: Cambridge University Press, 2007), 67.
Reid Barbour translates it as:
such evils could religion incite
Reid Barbour, "Moral and Political Philosophy: Readings of Lucretius from Virgil to Voltaire", in The Cambridge Companion to Lucretius, eds. Stuart Gillespie and Philip Hardie (New York: Cambridge University Press, 2007), 155.
R. Allen Shoaf translates the saying as:
so great are the evils religion can make men commit
Richard Allen Shoaf, Lucretius and Shakespeare on the Nature of Things (Newcastle upon Tyne, England, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2014), 25.
My Question: Would it be accurate to conclude that there is not a "perfect" translation, and that the above Latin-to-English translations (other than Google Translate's) are reasonably correct?