Does "aurea" have the second meaning?
According to Latin Word Study Tool, aurea doesn't mean "the bridle of a horse" in the following context in my opinion:
"trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum, quibus tegebantur singula scuta"
Latin Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, and students wanting to discuss the finer points of the Latin language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityDoes "aurea" have the second meaning?
According to Latin Word Study Tool, aurea doesn't mean "the bridle of a horse" in the following context in my opinion:
"trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum, quibus tegebantur singula scuta"
In this case the word isn't aurea but aureus, an adjective meaning "golden, of gold"—in the feminine singular and neuter plural it looks just like aurea "bridle", but the "golden" meaning is much more common.
Very literal translation:
trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum, quibus tegebantur singula scuta
And also three hundred golden shields [made] out of three hundred golden [shekels] (with which each individual shield was covered).
The grammar here is kind of awkward, but the point is that Solomon had so much gold he could use ninety thousand shekels of it to make shields.
The important quotation is
the bridle of a horse: aureas dicebant frenos, quibus equorum aures religantur, Paul. ex Fest. p. 27 Müll.
"They call the reins aureas, with which the ears of horses are bound up."
In the third section of Ainsworth's lexicon, Index Vocum (Dialects) 'aureas' is explained as both a dialect adjective meaning 'of the ears,' a head-stall, and hence by synecdoche 'the bridle itself.'
He adds
[ qu. orea, frequens enim est commutatio o in au, ap. ant. quod fit in oro equi, ...] and then gives an example from Greek.
Finally he mentions Aureax [ cf auriger] a carter. But these are all late or dialect forms.