If you've read the V for Vendetta comics you may remember the quote "Vi veri vniversum vivus vici", which is supposed to mean "By the power of truth, I, a mortal [/ while living], have conquered the universe".

However, I am told this is at best a partially forced interpretation. Thus, I'd like to ask what the more natural translation of the sentence would be.

  • 2
    May I ask who told you that this is a forced interpretation? More background might help understand it better.
    – Joonas Ilmavirta
    Commented Jun 22, 2016 at 19:32
  • 2
    Someone who had studied latin at university. I did not provide context, though, as - as far as I know - there isn't any. Commented Jun 22, 2016 at 20:35
  • V is the Roman numeral for 5, also the 5th last letter of the alphabet. Vi veritatis vniversum vivus vici is clearly 5 words starting with “V”. However let’s not hide behind these details until we can properly define what it is to conquer the universe. Understanding what is truly meant by the phrase could help determine how the words are used, and therefore the need for each word to be spelled and used in a specific way. Commented Dec 25, 2019 at 5:46
  • It was Aleister Crowley's motto (shortened to V.V.V.V.V.). Alan Moore is also a magician and admirer of Crowley.
    – Willy
    Commented Dec 19, 2020 at 11:04

1 Answer 1


The translation you offer is a good one. It should be noted, however, that translating short slogans correctly without context is often difficult or impossible. Sometimes there is room for wildly different interpretations, but this one seems pretty clear.

The translation doesn't seem unnatural, but since it is out of context, the meaning may differ from the writer's intentions. I would not call the translation "forced" without better knowledge of original context. And even if there was a different original context, it does not rule out using the same phrase in a new context to mean something different.

Let me break down the sentence word by word:

  • vi, "by the power". This is an instrumental ablative of the word "force" or "power" which unfortunately has no nominative (uninflected) form at all.
  • veri, "of the truth". This is a genitive of the word verum, "the truth". This could also be the adjective "true", but it does not seem to refer to any word within the phrase. A less ambiguous word for truth would have been veritas, or veritatis in genitive.
  • universum, "the universe". This appears to be the accusative object. Spelling the vowel 'u' with 'v' is not uncommon in Latin, and there are different views on choosing between the two letters.
  • vivus, "alive". This is an appositive attribute to the implied subject ego, "I". This Latin structure does not have a clear English counterpart, so you have to translate it in a way that best fits the context. (In Finnish this is quite well captured by the essive case.) Something like "I, (while / due to / despite) being alive, …" is a bit heavy, so "I, mortal" sounds just right.
  • vici, "I won" or "I conquered". This could also come from the word vicus, "village", but it makes most sense as a form of the verb vincere. This interpretation might change if the phrase was part of a longer one.

The word order of Latin is relatively free, and the one in this phrase feels natural.

The translation is of course slightly forced into having every word start with a 'v', but I guess that the whole phrase was coined so as to facilitate these initials. Nevertheless, I cannot suggest a significantly more natural Latin translation of your phrase. I would replace veri with veritatis, that's all.

  • 4
    How about some form of mortalis, like Vi veritatis universum ego mortalis vici? That drops the conceit of starting every word with v, but does it seem like clearer and/or more forceful Latin?
    – Ben Kovitz
    Commented Jun 23, 2016 at 1:32
  • 1
    @BenKovitz, that is a good option. Using vivus instead of mortalis gives a different tone, more "alive" than "mortal". I don't know which nuance would be most suitable. Starting every letter with 'v' gives certain forcefulness but your translation is forceful in a different way.
    – Joonas Ilmavirta
    Commented Jun 23, 2016 at 9:02
  • @JoonasIlmavirta (Felt this didn't deserve a new question) If you wanted to substitute 'truth' for 'knowledge', would 'scientiae' be an adequate choice? Commented Jun 23, 2016 at 20:12
  • Scientiæ would be a terrific choice. Alas, there is, at least as far as I know, no Latin word for "knowledge" that begins with the letter v. Commented Jun 24, 2016 at 2:54
  • 1
    @AvidScifiReader, scientiae would be a good choice. My understanding is that it is a relatively recent word so it might not be perfectly classical Latin. But I can be mistaken and not all Latin needs to be classical.
    – Joonas Ilmavirta
    Commented Jun 24, 2016 at 20:57

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.