I have a question about the following extract (Platon's Symposion, 215)

[Alcibiades describes Socrates as a Silenus's statue and as Marsyas, a satyr.] ὅτι μὲν οὖν τό γε εἶδος ὅμοιος εἶ τούτοις, ὦ Σώκρατες, οὐδ᾽ αὐτὸς ἄν που ἀμφισβητήσαις: ὡς δὲ καὶ τἆλλα ἔοικας, μετὰ τοῦτο ἄκουε. ὑβριστὴς εἶ [...]

my translation:

On the one hand, that you are similar to them, at least in terms of appearance, that is what you cannot dispute, O Socrates. But that on the other hand you also look like the rest of them, listen to this again. You're a mocker [...]

What bothers is me is the exact meaning of "μετὰ" in "μετὰ τοῦτο ἄκουε" : litteraly, something like "hear after that", but after what ? My own translation ("listen to this again") sounds plausible but nothing allows me to treat μετὰ as an adverb meaning "again".


Any help would be appreciated !

Full extract:

Σωκράτη δ᾽ ἐγὼ ἐπαινεῖν, ὦ ἄνδρες, οὕτως ἐπιχειρήσω, δι᾽ εἰκόνων. οὗτος μὲν οὖν ἴσως οἰήσεται ἐπὶ τὰ γελοιότερα, ἔσται δ᾽ ἡ εἰκὼν τοῦ ἀληθοῦς ἕνεκα, οὐ τοῦ γελοίου. φημὶ γὰρ δὴ ὁμοιότατον αὐτὸν εἶναι τοῖς σιληνοῖς τούτοις τοῖς [215β] ἐν τοῖς ἑρμογλυφείοις καθημένοις, οὕστινας ἐργάζονται οἱ δημιουργοὶ σύριγγας ἢ αὐλοὺς ἔχοντας, οἳ διχάδε διοιχθέντες φαίνονται ἔνδοθεν ἀγάλματα ἔχοντες θεῶν. καὶ φημὶ αὖ ἐοικέναι αὐτὸν τῷ σατύρῳ τῷ Μαρσύᾳ. ὅτι μὲν οὖν τό γε εἶδος ὅμοιος εἶ τούτοις, ὦ Σώκρατες, οὐδ᾽ αὐτὸς ἄν που ἀμφισβητήσαις: ὡς δὲ καὶ τἆλλα ἔοικας, μετὰ τοῦτο ἄκουε. ὑβριστὴς εἶ: ἢ οὔ;


And now, my boys, I shall praise Socrates in a figure which will appear to him to be a caricature, and yet I speak, not to make fun of him, but only for the truth's sake. I say, that he is exactly like the busts of Silenus, which are set up in the statuaries, shops, holding pipes and flutes in their mouths; and they are made to open in the middle, and have images of gods inside them. I say also that hit is like Marsyas the satyr. You yourself will not deny, Socrates, that your face is like that of a satyr. Aye, and there is a resemblance in other points too. For example, you are a bully [...]

1 Answer 1


This sounds very similar to Crito 49e2-3:

εἰ δ’ ἐμμένεις τοῖς πρόσθε, τὸ μετὰ τοῦτο ἄκουε.

Which translates to:

If you abide by [what we agreed] beforehand, listen to what follows.

Literally, "τὸ μετὰ τοῦτο" means "the after that."

Although the article τό makes the Crito passage more obvious, it seems pretty clear that this is what is going on in the Symposium as well.

"μετὰ τοῦτο" clearly should be construed together as preposition + object, meaning "after that." "That," in this case, refers to the similarity with respect to appearance ("τό . . . εἶδος") that he just made. In order to hear the other similarities--Alcibiades chides Socrates--"listen to what follows."

  • Thank you very much. As far as I know, Symposium.215 and Crito.49 seem to be the only two extracts where we can read the words "μετὰ τοῦτο ἄκουε".
    – suizokukan
    Commented Apr 27, 2019 at 13:54
  • 1
    Using the TLG, I also found the following with different forms of akouein: Philebus 66e1, Protagoras 355a5, Laws 832b8.
    – brianpck
    Commented Apr 27, 2019 at 13:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.