How to say "information technology" in Latin? The Latin Wikipedia offers technologia informationis, but the genitive does not sound good to me. It is more natural to use an adjective, like technlologia informatica. However, I have not found the adjective informatica and I wonder whether it is a good choice. Is there any support for choosing this adjective (by analogy to some other derived adjective), or is there a more suitable one? Or should I stick to informationis?
As I've mentioned elsewhere, I'm not a huge fan of Vicipædia, and this is part of the reason why. Technologia informátiónis is fine as far as a literal translation of the words, but it feels very un-Latinate. I'd go for something like ars computátrális or the simple word computátrália.
I ended up having to write "information technology" in a formal context in Latin, and I chose technologia informatica. It may not be as natural in Latin as the suggestions Joel gives in his answer, but it has the crucial benefit that people with no knowledge of Latin can interpret it correctly. There is also a difference between "information technology" and "computational science" which might be too blurred with ars computatralis in some contexts.