[ Wiktionary : ]


From praeter- +‎ mitto

The polyfunctionality of praeter- and polysemy of mitto complicates the determination of the most probable semantic shift (though I can conjecture a few, but have not to keep this post short).

1 Answer 1


Mitto means "to let [something] go". Praeter means "along [a path], [moving] past/by [a location]". Together, they mean "to let something go along its way, to let something pass by". Metaphorically, if you let something pass by, you get the same meaning as in English: you let it happen, you ignore it, you don't act on it. So the etymology seems to make sense? Or is there something unexpected in it?

  • +1. Thanks. About your two last questions: Now they do; I could not determine which meanings were apt for 'mitto' and 'praeter'.
    – user37
    Jun 25, 2016 at 3:43
  • 1
    @LePressentiment: Cool, great!
    – Cerberus
    Jun 25, 2016 at 23:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.