I'm reading Jason and the Argonauts from Fabulae Faciles, and I come across this phrase really often. I'll provide an example.
Erant olim in Thessalia duo fratres, quorum alter Aeson, Pelias alter appellabatur. Aeson primo regnum obtinuerat; Fabulae Faciles
I currently translate it as "Aeson first possessed the kingdom". But could you also translate it as "Aeson first ruled the kingdom"?
I feel like "ruled the kingdom" is a more idiomatic way of putting it. But when I look up obtinere, I don't find that sense of the word.
I was curious whether regnum + obtinere was a common phrase in Latin, and how people commonly translate it.