Though they look similar, do, dare and dono, donare aren't equal.
It's with do, dare that you see an accusative object and a dative recipient, the aliquid alicui dare construction.
But dono, donare is different. I'll quote Lewis and Short:
Aliquem (aliquā re), to present one with any thing (class. and very freq.): donis plurimis donatus, Plaut. Am. prol. 137; cf. id. Stich. 5, 2, 8 (656); Caes. B. C. 3, 53 fin.: aliquem paterā, Plaut. Am. 2, 2, 131 (763); 134 (766); 139 (771): aliquem anulo aureo, Cic. Verr. 2, 3, 80: aliquem civitate, id. Arch. 3, 5; Caes. B. G. 1, 47, 4: aliquem laureā Apollinari, Hor. C. 4, 2, 9 et saep.: meritos in proeliis more militiae donat, Sall. J. 54, 1; cf.: donatus atque laudatus magnifice pro contione, id. ib. 8, 2
Note that this is a common and classical construction, so it's on sure footing here. It does warrant a slight change in translation: it's not that the guests are giving rewards to them, but presenting them. If you were to use do, dare, then indeed you would expect:
Convivae quoque nonnulla praemia mihi dant.