A few days ago I asked a question concerning a latin phrase I was coming up with for a story. One of the words I used was grammatically incorrect—it's been a few years since high school—so I changed it. The final phrase I came up with was Alea sapit fatum.
My question is can a pronoun be implied in translation of this phrase? The nicest way to translate it would be "A die knows its fate" despite the word 'its' not being explicitly stated. However, if a die were to know anything, it should be how it shall land, no? At least that is what I was implying.
The creator of the saying (in the story, not myself) gives it a deeper meaning based off of the etymology of the words, ie "The joint-bone tastes like that which has been spoken," whereas others think he is a drunken fool who has made his family motto "Gambling smacks of bad fortune" despite making his money almost exclusively from ridiculous business deals.
Does all of this make sense?