Haec is actually a accusative neuter plural in this case. It's not the subject of the sentence: post haec means "after these things". If you look at a paradigm for hic you'll see formally haec could also be a nominative feminine singular, but we need an accusative after post.
The subject is not expressed, but we know it must be masculine: visus and conversatus are both masculine, and as part of the periphrastic perfect passive they must agree with the subject in gender and number.
The translations that have 'she' are not basing that on the Latin, but on the Greek:
Μετὰ τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθη, καὶ ἐν τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη.
Here there is no hint of the gender of the subject, and it's interpreted as being 'wisdom', which is feminine in poetic English as well as Greek and Latin. This does mean those translations regard the Vulgate as being wrong for having visus and conversatus rather than visa and conversata.