Preliminary note
It was suggested I could split the question into several questions. If the community thinks this is a better approach, do let me know in the comments, and I will split it into two or three parts: Sentence one (before the listed works), sentence two (‘The famous work … experienced teacher’), and sentence three and four (‘The work … in 1614’).
Background
I am working (again) on a translation for someone: a short dictionary entry on an Ottavio Durante by Prosperio Mandioso in his Bibliotheca Romana, sue Romanorum scriptorum centuriae […] volumen secundum, published in Rome in 1692. It is a dictionary with loads of biographies on various people from antiquity till his own day; the author himself born before 1590 and died after 1618. Thanks to Google Books, the book is available in its entirety. The quote I have been tasked with translating, can be read on page 134.
The text and translation
The following transcription has replaced ſ with s and u with v where applicable. I have added numerals for ease of reference. All accents are as in the original. (This could probably be asked in another question: Why the grave accents, which appear to especially be used for adverbs/ablatives in -e?) The person requesting the translation is looking for a translation that follows the original text as closely as possible; for that reason, some of the phrasing in the English text is a bit old-fashioned, one could say. I have added numerals for ease of reference.
The difficult passages have been set in bold type.
➀ Octavius Durantes, humanis, & divinis disciplinis expolitus, lepidissimè, ➁ præstantique ingenio elaboravit volumina, quibus utilem præsentibus, ➂ futurisque notum se reddidit, scilicet:
Combattimento dell’ huomo con gli inimici dell’ umana natura.
Arie Devote, le quali contengono in se la maniera di cantar con grazia, l’imitazione delle parole, & il modo di scrivere passaggi, & altri affett.
Il Prencipe Virtuoso. ➃ Opus celebre, non solùm christianam redolens pietatem, & catholicam fidem sapiens, sed etiam multam authoris peritiam, ➄ & exercitationem circa omnium doctorum scripta aptissimè demonstrans: ➅ documenta namque tradit eleganti stylo, ex quotidiana rerum magistra experientia ingeniosè collecta. ➆ Quod volumen elucubravit ➇ occasione qua villam suam prope Viterbium sitam petijt, ➈ ubi moram trahens totus sese studijs bonarum literarum, ac pietati tradidit, ➉ ob infortunium quod ei accidit; sclopi¹ etenim ictu vulneratus per errorem fuit. ⑪ Florebat anno 1614.
My attempt looks as such:
➀ Octavius Durantes, [well] versed in the fields of humanities and theology, very pleasant, ➁ and with an excelling mind diligently created a book, with which the utility was presented, ➂ and new [volumes] which by him in the future he would restore [?], namely:
Combattimento dell’ huomo con gli inimici dell’ umana natura.
Arie Devote, le quali contengono in se la maniera di cantar con grazia, l’imitazione delle parole, & il modo di scrivere passaggi, & altri affett.
Il Prencipe Virtuoso. ➃ The famous work, not only reminiscing a Christian dutifulness; and a wise Catholic faith, but also much experience in the author; ➄ and exercise – of which is written by all doctors – it is most elegantly demonstrating: ➅ For indeed the treatise teaches in an elegant style, collected ingeniously from the everyday matters of an experienced teacher. ➆ The work [which] he produced toiling by the lamplight – ➇ on the occasion on which he requested his villa be situated by Viterbo³ – ➈ where, dragging out a delay, he surrendered himself entirely to the studies of natural philosophy and the letters, and of theology, ➉ due to the misfortune which had befallen him; in fact, he was wounded by a rifle’s blow by accident. ⑪ He had his blossoming⁴ in 1614.
The question
The Old Italian will be translated by the writer, so I will not need any help on that. The most important question is of course: Is my translation a good representation of what he wrote? Secondly, the one spot where I am the most unsure, is ‘collected ingeniously from the everyday matters of an experienced teacher.’ I found that section very difficult. Any insights on this section especially will be most helpful. Thirdly, I interpreted the quod in quod volumen as an article; is this correct? And finally, in the first sentence, what would be a better translation of ‘reddidit’?
So, in short: What works? What doesn’t work? And thank you so much to any of you who are able to take the time and help me here.
Notes
- Presumably from sclopētum, -ī.
- [Not relevant here.]
- The provincial capitol of Viterbo, Lazio, Italy.
- Which in Mediæval Latin gained a much more … interesting, euphemistic meaning.