Timeline for Help Translating English Book Title: "What matters most is how well you walk through the fire"
Current License: CC BY-SA 3.0
9 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
May 1, 2017 at 17:04 | history | edited | user1466 | CC BY-SA 3.0 |
Thomas a Kempis & Vulgate usage
|
May 1, 2017 at 13:31 | history | edited | user1466 | CC BY-SA 3.0 |
Thomas a Kempis & Vulgate usage
|
May 1, 2017 at 12:39 | history | edited | user1466 | CC BY-SA 3.0 |
added 25 characters in body
|
May 1, 2017 at 5:07 | history | edited | user1466 | CC BY-SA 3.0 |
edits in response to comments.
|
May 1, 2017 at 4:56 | history | edited | user1466 | CC BY-SA 3.0 |
edits in response to comments.
|
May 1, 2017 at 4:53 | comment | added | user1466 | Oops -- yes, I did mean bene ambula et redambula. And perhaps not all my examples support what I'm after. Ben, thanks for your comments. I'm rusty, but enthusiastic. | |
May 1, 2017 at 4:08 | comment | added | Ben Kovitz | Fantastic! The first approach I tried was with transire, but I gave up, not sure of what I was coming up with. I was hoping someone would show how to do it! The quotations from Thomas à Kempis and Jerome (which I'd never heard of) are excellent: they show that this is not mere "writing English in Latin". | |
May 1, 2017 at 2:01 | history | edited | user1466 | CC BY-SA 3.0 |
changed ambulare to perambulare
|
May 1, 2017 at 1:51 | history | answered | user1466 | CC BY-SA 3.0 |