Skip to main content
deleted 19 characters in body; edited tags
Source Link
luchonacho
  • 12.5k
  • 5
  • 38
  • 102

I know that there exist many Ecclesiastical Latin and Medieval translations kept by professors and most catholic churches, but I decided, just to test my vocabulary, to translate John 3:16 into Classical. I need an alternative point of view on my rough translation so that any more experienced learners of Latin can show my mistakes and explain the proper terminology or grammar. Any tips or suggestions are welcome; thanks in advancewelcome.

Quia Deus mundum amabat quod filium unum et solum offerabat, uti quisquis in eum non intereabit sed viverabunt sempiterne.

I know that there exist many Ecclesiastical Latin and Medieval translations kept by professors and most catholic churches, but I decided, just to test my vocabulary, to translate John 3:16 into Classical. I need an alternative point of view on my rough translation so that any more experienced learners of Latin can show my mistakes and explain the proper terminology or grammar. Any tips or suggestions are welcome; thanks in advance.

Quia Deus mundum amabat quod filium unum et solum offerabat, uti quisquis in eum non intereabit sed viverabunt sempiterne.

I know that there exist many Ecclesiastical Latin and Medieval translations kept by professors and most catholic churches, but I decided, just to test my vocabulary, to translate John 3:16 into Classical. I need an alternative point of view on my rough translation so that any more experienced learners of Latin can show my mistakes and explain the proper terminology or grammar. Any tips or suggestions are welcome.

Quia Deus mundum amabat quod filium unum et solum offerabat, uti quisquis in eum non intereabit sed viverabunt sempiterne.

stuffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff
Source Link

I know that there exist many Ecclesiastical Latin and Medieval translations kept by professors and most catholic churches, but I decided, just to test my vocabulary, to translate John 3:16 into Classical. I need an alternative point of view on my rough translation so that any more experienced learners of Latin can show my mistakes and explain the proper terminology or grammar. Any tips or suggestions are welcome; thanks in advance.

Quia Deus mundum amabat quod filium Unumunum et solum offerabat, uti quisquis in eum non intereabit sed viverabunt sempiterne.

I know that there exist many Ecclesiastical Latin and Medieval translations kept by professors and most catholic churches, but I decided, just to test my vocabulary, to translate John 3:16 into Classical. I need an alternative point of view on my rough translation so that any more experienced learners of Latin can show my mistakes and explain the proper terminology or grammar. Any tips or suggestions are welcome; thanks in advance.

Quia Deus mundum amabat quod filium Unum et solum offerabat, uti quisquis in eum non intereabit sed viverabunt sempiterne.

I know that there exist many Ecclesiastical Latin and Medieval translations kept by professors and most catholic churches, but I decided, just to test my vocabulary, to translate John 3:16 into Classical. I need an alternative point of view on my rough translation so that any more experienced learners of Latin can show my mistakes and explain the proper terminology or grammar. Any tips or suggestions are welcome; thanks in advance.

Quia Deus mundum amabat quod filium unum et solum offerabat, uti quisquis in eum non intereabit sed viverabunt sempiterne.

added 4 characters in body
Source Link
cmw
  • 58.2k
  • 4
  • 130
  • 238

I know that there exist many Ecclesiastical Latin and Medieval translations kept by professors and most catholic churches, but I decided, just to test my vocabulary, to translate John 3:16 into Classical. I need an alternative point of view on my rough translation so that any more experienced learners of Latin can show my mistakes and explain the proper terminology or grammar. Any tips or suggestions are welcome; thanks in advance. Quia Deus mundum amabat quod filium Unum et solum offerabat, uti quisquis in eum non intereabit sed viverabunt sempiterne.

Quia Deus mundum amabat quod filium Unum et solum offerabat, uti quisquis in eum non intereabit sed viverabunt sempiterne.

I know that there exist many Ecclesiastical Latin and Medieval translations kept by professors and most catholic churches, but I decided, just to test my vocabulary, to translate John 3:16 into Classical. I need an alternative point of view on my rough translation so that any more experienced learners of Latin can show my mistakes and explain the proper terminology or grammar. Any tips or suggestions are welcome; thanks in advance. Quia Deus mundum amabat quod filium Unum et solum offerabat, uti quisquis in eum non intereabit sed viverabunt sempiterne.

I know that there exist many Ecclesiastical Latin and Medieval translations kept by professors and most catholic churches, but I decided, just to test my vocabulary, to translate John 3:16 into Classical. I need an alternative point of view on my rough translation so that any more experienced learners of Latin can show my mistakes and explain the proper terminology or grammar. Any tips or suggestions are welcome; thanks in advance.

Quia Deus mundum amabat quod filium Unum et solum offerabat, uti quisquis in eum non intereabit sed viverabunt sempiterne.

Source Link
Loading