Skip to main content
added 3 characters in body
Source Link
Tyler Durden
  • 7.4k
  • 12
  • 31

In the following sentence the Loeb translated it into English as shown:

His diebus locis temperatis et maritimis messis conficitur... ("During these days the harvest finishes in temperate places near the sea...")

Just looking at it naively I would have translated it as "During these days the harvest finishes in temperate and maritime places..." which is obviously a different meaning. Which is correct and why?

Assuming the translators version is correct, then how would you write the way I translated it any different? Would it have to read His diebus locis et temperatis et maritimis messis conficitur... in order to have that meaning?

In the following sentence the Loeb translated it into English as shown:

His diebus locis temperatis et maritimis messis conficitur... ("During these days the harvest finishes in temperate places near the sea...")

Just looking at naively I would have translated it as "During these days the harvest finishes in temperate and maritime places..." which is obviously a different meaning. Which is correct and why?

Assuming the translators version is correct, then how would you write the way I translated it any different? Would it have to read His diebus locis et temperatis et maritimis messis conficitur... in order to have that meaning?

In the following sentence the Loeb translated it into English as shown:

His diebus locis temperatis et maritimis messis conficitur... ("During these days the harvest finishes in temperate places near the sea...")

Just looking at it naively I would have translated it as "During these days the harvest finishes in temperate and maritime places..." which is obviously a different meaning. Which is correct and why?

Assuming the translators version is correct, then how would you write the way I translated it any different? Would it have to read His diebus locis et temperatis et maritimis messis conficitur... in order to have that meaning?

edited title
Source Link
Tyler Durden
  • 7.4k
  • 12
  • 31

et meaning "near"indicating two separate adjectives or one adjective qualifying another

In the following sentence the Loeb translated it into English as shown:

His diebus locis temperatis et maritimis messis conficitur... ("During these days the harvest finishes in temperate places nearnear the sea...")

Just looking at naively I would have translated it as "During these days the harvest finishes in temperate and maritime places..." which is obviously a different meaning. Which is correct and why?

Assuming the translators version is correct, then how would you write the way I translated it any different? Would it have to read His diebus locis et temperatis et maritimis messis conficitur... in order to have that meaning?

et meaning "near"

In the following sentence the Loeb translated it into English as shown:

His diebus locis temperatis et maritimis messis conficitur... ("During these days the harvest finishes in temperate places near the sea...")

Just looking at naively I would have translated it as "During these days the harvest finishes in temperate and maritime places..." which is obviously a different meaning. Which is correct and why?

Assuming the translators version is correct, then how would you write the way I translated it any different? Would it have to read His diebus locis et temperatis et maritimis messis conficitur... in order to have that meaning?

et indicating two separate adjectives or one adjective qualifying another

In the following sentence the Loeb translated it into English as shown:

His diebus locis temperatis et maritimis messis conficitur... ("During these days the harvest finishes in temperate places near the sea...")

Just looking at naively I would have translated it as "During these days the harvest finishes in temperate and maritime places..." which is obviously a different meaning. Which is correct and why?

Assuming the translators version is correct, then how would you write the way I translated it any different? Would it have to read His diebus locis et temperatis et maritimis messis conficitur... in order to have that meaning?

Source Link
Tyler Durden
  • 7.4k
  • 12
  • 31

et meaning "near"

In the following sentence the Loeb translated it into English as shown:

His diebus locis temperatis et maritimis messis conficitur... ("During these days the harvest finishes in temperate places near the sea...")

Just looking at naively I would have translated it as "During these days the harvest finishes in temperate and maritime places..." which is obviously a different meaning. Which is correct and why?

Assuming the translators version is correct, then how would you write the way I translated it any different? Would it have to read His diebus locis et temperatis et maritimis messis conficitur... in order to have that meaning?