Timeline for How can we say "not even wrong" in Latin?
Current License: CC BY-SA 4.0
13 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Apr 8, 2021 at 12:00 | comment | added | gmvh | @vectory The noch hier doesn't mean "yet" in German, noch nicht einmal is a standing expression meaning "not even". | |
Apr 13, 2020 at 23:15 | comment | added | vectory | In accord with your further suggestion I'd compare "noch nicht einmal falsch", that is "not even wrong, yet", which is but overthinking it. I am surprised just how good it fits, if, as I can only guess, -em and -mal are obscure, distant cousins (which was denied elsewhere, but is perhaps just not well understood yet); It's also far fetched speculation comparing aequus to ein-, thus equidam. I suppose, all the examples in wiktionary that exclusively translate the negated part as noun are just chosen unfortunately? | |
Apr 6, 2020 at 14:31 | comment | added | Joonas Ilmavirta♦ | @brianpck Thanks! I added that clarification to my answer. | |
Apr 6, 2020 at 14:30 | history | edited | Joonas Ilmavirta♦ | CC BY-SA 4.0 |
added 189 characters in body
|
Apr 6, 2020 at 14:17 | comment | added | brianpck | @CMonsour You can find the construction in Allen & Greenough 217(e) | |
Apr 6, 2020 at 10:11 | comment | added | Joonas Ilmavirta♦ | @tony Indeed so! | |
Apr 6, 2020 at 9:58 | comment | added | tony | @Joonas llmavirta: When translating dialogue from "I Claudius" recall "...ne filio quidem Caeseris." = "...not even by the son of the Emperor.". This use of "ne...quidem" confirmed by Pock. Ox. Lat. Dict. Therefore, "non falsum quidem" is incorrect"? | |
Apr 5, 2020 at 22:02 | comment | added | Joonas Ilmavirta♦ | @CMonsour Yes, the fixed expression "not even" seems to be ne ... quidem without non, although I do find that counterintuitive. | |
Apr 5, 2020 at 21:43 | comment | added | C Monsour | Are you quite sure it should be ne falsum quidem and not non falsum quidem now that it's the only clause in the sentence? | |
Apr 5, 2020 at 18:15 | history | edited | Joonas Ilmavirta♦ | CC BY-SA 4.0 |
added 321 characters in body
|
Apr 5, 2020 at 14:34 | comment | added | Joonas Ilmavirta♦ | @CMonsour True, but the OP asked for a translation of "not even wrong" so I aimed specifically at that. | |
Apr 5, 2020 at 13:37 | comment | added | C Monsour | Perhaps. But that's not how Pauli said it. And it does lack context....e.g., very different from "not only not a big lie, but not even false", which might be the sense of "not even false" when a politician surprisingly says something true. Also the non modo non construction is much less obscure in Latin than in most languages, and this is a perfect time to use it for clarity | |
Apr 5, 2020 at 12:59 | history | answered | Joonas Ilmavirta♦ | CC BY-SA 4.0 |